ဒီစာအုပ်ကို ဝယ်ဖတ်မိတဲ့ အကြောင်းအရင်းက ၂ ချက်ရှိပါတယ်။
ပထမအချက်က Exit က ဖတ်မိတဲ့စာအုပ်မှန်သမှျ ကြိုက်မိတဲ့အတွက် Exit က ဘာစာအုပ်ထွက်ထွက် ကောင်းမယ်လို့ ထင်မိလို့ပါ။
ဒုတိယအချက်ကတော့ ဆိုင်မှာ အင်္ဂလိပ်လိုရေးတဲ့ ကလေးစာအုပ်တွေ တင်ရောင်းပါတယ်။ အဲဒီကလေးစာအုပ်တွေထဲက Diary of a Wimpy Kid စာအုပ်တွေဟာ အရမ်းအရောင်းသွက်ပါတယ်။ တင်သမှျကုန်တာချည်းပါပဲ။ ခုလောလောဆယ် ဆိုင်မှာတောင် မရှိတော့ပါဘူး။ ဒီစာအုပ်ကို လာဝယ်တဲ့ကလေးတွေက ၁၀ နှစ်ဝန်းကျင်တွေပါ။ ဒီကလေးတွေ ဘာကြောင့် ဒီစာအုပ်ကို သဲသဲမဲမဲ ကြိုက်ကြလဲဆိုတာ စဉ်းစားလို့ တကယ်မရခဲ့ပါဘူး။
စာအုပ်လှန်ဖတ်ကြည့်တယ်။ နားမလည်ဘူး။ သူတို့တွေဘာကိုကြိုက်ကြမှန်း သဘောမပေါက်ပါဘူး။ ဒါနဲ့ မြန်မာလိုဖတ်ကြည့်တယ်။ စာအုပ်သာဆုံးသွားတယ် ကလေးတွေ ဘာကြောင့်ကြိုက်ကြမှန်း နားမလည်သေးပါဘူး ????????????။
ဒိုင်ယာရီလို့ဆိုပေမဲ့ သူကတော့ နေ့စဉ်မှတ်တမ်းဂျာနယ်လို့ ပြောထားပါတယ်။
စစဖတ်ဖတ်ချင်းတော့ နည်းနည်း အူကြောင်ကြောင်နိုင်တယ်လို့ ခံစားရပါတယ်၊
ဘယ်အရွယ်၊ ဘယ်နှတန်းတက်နေမှန်းမသိ၊ ဘယ်ကမှန်းမသိတဲ့ ချာတိတ်တစ်ယောက်အကြောင်း ဘုမသိဘမသိနဲ့ သူ့ဒိုင်ယာရီကို စ ဖတ်ရတာလေ။
ဖတ်ရင်းဖတ်ရင်းနဲ့တော့ တဖြည်းဖြည်း သိလာပါတယ်။ ဂရက်ဆိုတဲ့ ကောင်လေး၊ အသက်က ၁၂နှစ်၁၃ နှစ်အရွယ်။ အစ်ကိုတစ်ယောက်၊ ညီ တစ်ယောက်ရှိတယ်။ သူလုပ်သမှျအမှန်၊ သူ့ပတ်ဝန်းကျင်က ရွယ်တူတွေကို ငတုံးလို့ထင်နေတဲ့ ကောင်လေးပေါ့။ မိဘတွေ လစ်ရင်လစ်သလို အငယ်ကို အနိုင်ကျင့်လေ့ရှိသလို သူ့ထက်အားနည်းတဲ့ သူငယ်ချင်းတွေကိုလည်း အနိုင်ကျင့်လေ့ ရှိပါတယ်။ ပုံလေးတွေနဲ့အတူ ဖတ်ရတာလည်း ငဘောကျစရာပါ။ အကြိုက်ဆုံးအခန်းကတော့ မနက်၃ နာရီနွိုးပြီး သူ့အစ်ကို သူ့ကိုကြပ်တဲ့အခန်းနဲ့ ပြဇာတ်ကတဲ့ အခန်းတွေပါပဲ။
ကြိုက်တာတွေပြောပြီး မကြိုက်တာတွေလည်း ပြောပါရစေ။ ( ဒီအညွွန်းကို ထုတ်ဝေသူနက် စာရေးဆရာတို့ မမြင်ပါစေနက် ????????????????????????) နားမလည်တာက ဒီစာအုပ်ကို ဘာရည်ရွယ်ချက်နဲ့ ထုတ်သလဲ ဆိုတာပါပဲ။ နိုက်ငံတကာမှာ ကလေးတိုင်းဖတ်တဲ့စာအုပ်မို့ ကိုယ့်နိုင်ငံက ကလေးတွေ မြင်ဖူးဖတ်ဖူးအောင်ဆိုရင် အတော်ကောင်းတဲ့ ရည်ရွယ်ချက်လို့ ဆိုပါရစေ။
ဒါဆို တခြားနိုင်ငံက ဘယ်အရွယ်တွေ ဖတ်တဲ့စာအုပ်လဲ။ ရ နှစ်ကနေ ၁၃ နှစ်အရွယ် ဖတ်တဲ့စာအုပ်လို့ဆိုပါတယ်။
ဒါဆိုရင် ဒီတိုင်းပြည်မှာရော-
ရ -၁၃ နှစ်ကြား ကလေးတွေ စိတ်ဝင်စားပါ့မလား။ ဘာသာပြန်ထားတာ အရမ်း လေးလွန်းနေသလိုပါပဲ။ ၂ ခန်း ၃ ခန်းလောက်ကို ကိုယ်တောင် မနဲဖတ်ယူရတယ်။ ဒါပေသိ ဆိုတဲ့ အသုံးတွေမျိုး၊ ရှည်လျားရွုပ်ထွေးတဲ့ ဝါကျရှည်တွေမျိုး၊ မလိုအပ်ဘဲ အတိအကျ အသေးစိတ် ပြန်ထားတာမျိုးတွေက တော်တော်လေး ပျင်းဖို့ကောင်းပါတယ်။ တကယ်လို့ ဒီစာအုပ်သာ အင်္ဂလိပ်မြန်မာ ၂ ဘာသာနဲ့ ထုတ်မယ်ဆိုရင်တော့ အသေးစိတ်ရေးထားတာ ကောင်းမှာပါ။ အခုက မြန်မာလိုသက်သက်ဆိုတော့ မြန်မာလိုလည်း အဆင်မပြေ( ကလေးတွေအတွက်ပါ) အီးလိုလည်း ဖတ်လို့မရနဲ့ဖြစ်နေပါတယ်။ ဒါ့အပြင် အခြေခံယဉ်ကျေးမွုချင်း၊ သင်ယူရတဲ့ ပညာရေးချင်းကွာတဲ့အချက်တွေကလည်း ကလေးတွေအစကနေအဆုံး ဖတ်ချင်အောင် ဆွဲဆောင်နိုင်ဖို့ သိပ်မလွယ်ပါဘူး။ နောက်တစ်အုပ် ပြန်မယ်ဆိုရင်ကလေးတွေဖတ်ဖို့လွယ်တဲ့စကားလုံးတွေ၊ ဝါကျတိုတွေ သုံးစေချင်ပါတယ်။
ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် နိုင်ငံတကာမှာ လူငယ်တွေအဖတ်များတဲ့ ဒီစာအုပ်လေးကို မြန်မာပြန်ထုတ်ပေးခဲ့တဲ exit စာအုပ်တိုက်ကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ အနည်းဆုံးတော့ နိုင်ငံတကာမှာ ဘာတွေရေးနေ ဘာစာအုပ်တွေ ကလေးတွေ ဖတ်နေကြတယ်ဆိုတာ သိခွင့်ရခဲ့ပါတယ်။ မြန်မာကလေးတွေ Diary of a Wimpy Kid ကို မြင်ဖူးတယ်၊ ဖတ်ဖူးတယ်၊ ရင်းရင်းနှီးနှီးသိတယ် ဆိုတာဟာလည်း ကိုယ့်နိုင်ငံအတွက် အရမ်းကောင်းတဲ့ ပြယုဂ်တစ်ခုပါ။ ဒီလိုမျိုး ခေတ်နဲ့အညီစာအုပ်လေးတွေကို ခေတ်လူငယ်တွေ စိတ်ဝင်စားမယ့် အရေးအသားနဲ့ ဘာသာပြန်စာအုပ်တွေ ထပ်မံထွက်ရှိပါစေကြောင်း မေှျာ်လင့်မိပါတယ်။
#Lynn Latt