ဆရာမြသန်းတင့်ရဲ့ ပင်ကိုရေး အထင်ကရ စာပေလက်ရာ
တစ်ခုဖြစ်ပါတယ်။ ဒုတိယအကြိမ် ထုတ်ဝေစဉ် စာပေစိစစ်က
ဖြုတ်ပယ်တဲ့ ' သဇင်သင်းပြီ မာရီယာ' နဲ့ ' . . . တစ်ဦး၏ ဖွင့်ဟ ဝန်ခံချက်' ဆိုတဲ့ နှစ်ပုဒ် ကို ပြန်လည် ထည့်သွင်းထားပါတယ်။
ပထမ နဲ့ ဒုတိယ ထုတ်ဝေစဉ်ထက် အခုတစ်ကြိမ် ထူးခြားမှုက
ဆရာမြသန်းတင့် ကိုယ်တိုင် ပြောတဲ့ #မြသန်းတင့်ရဲ့မြသန်းတင့် အကြောင်း စာမူကို ထည့်သွင်း ပုံနှိပ်နိုင်တာ ဖြစ်ပါတယ်။
၁၉၉၆ ခုနှစ်မှာ White Orchid press က အခု စာအုပ်ကို
Road to Mandalay အမည်နဲ့ အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန် ထုတ်
ပါတယ်။ အဲဒီမှာ The Author ခေါင်းစဉ်နဲ့ ဆရာက သူ့ ဘဝ
အကြောင်း အကျဉ်းချုပ်နဲ့ အခုလို မြန်မာပြည် ဒေသအနှံ့က
မတူကွဲပြားတဲ့ ဘဝပုံစံအမျိုးမျိုး ရှိသူ လူတွေ အကြောင်းကို
ဘာကြောင့် ရေးရတယ် ၊ ရေးဖြစ်တယ် ဆိုတဲ့ အကြောင်းကိုလည်း ပြောပြထားပါတယ်။
ဒါကိုပဲ ဆရာမြသန်းတင့်ရဲ့ သား စာရေးဆရာဖိုးသော်တာက
မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုပေးထားတာ ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီ အညတရ ရုပ်ပုံလွှာများ ဟာ မြန်မာပြည် ဒေသအသီးသီးက သာမာန်လူတွေရဲ့ ဘဝတွေ၊ အတန်းစား အသီးသီးက လူတွေရဲ့ ဘဝတွေအကြောင်းကို သိစေချင်လို့ ရေးတာလို့
ဆရာက အခုလို ပြောထားပါတယ်။
' ကျနော်တို့ လူမှု အဖွဲ့အစည်းက အပိတ်ကြီး ။ တစ်ယောက် အကြောင်း တယောက် နားမလည်ကြဘူး။
ကျနော်တို့ ရန်ကုန် က လူတွေဟာ နယ်ဘက် ကျေးဘက်က လူတွေ ဘယ်လို ခံစားနေရတယ်။ ဘယ်လို ပင်ပင်ပန်းပန်း
လုပ်ကိုင်ရတယ် ဆိုတာ မသိကြဘူး။ ဘာလို့ဆို အစိုးရမီဒီယာကိုပဲ အားကိုးနေရတာကိုး။ (သတင်းစာမှာ ) သူတို့အကြောင်း
တွေလည်း မယ်မယ်ရရ ပါတာ မဟုတ်ဘူးလေ။
နယ်ဘက်ကျေးဘက်က လူတွေကလည်း ရန်ကုန်တို့ ဘာတို့
မြို့က လူတွေဘဝကို မသိကြဘူး။
ကျနော် ရေးတာ ပြင်ပ ကမ်ဘာက သူတွေအတွက် မဟုတ်ပါဘူး။ ကိုယ့်နိုင်ငံက သူတွေအတွက်ပါ'
ဒီစာအုပ်မှာ နယ်ပယ် အသီးသီး နေရာဒေသ မျိုးစုံက
ဘဝအဖုံဖုံကို ဖြတ်သန်းကြတဲ့ လူ ၃၈ ဦး အကြောင်း
ပါဝင်ပါတယ်။
အင်္ဂလိပ် ၊ ပြင်သစ်၊ ထိုင်းဘာသာ များနဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းခံရတဲ့ ဆရာမြသန်းတင့်ရဲ့ အထင်ကရ စာပေလက်ရာ တစ်ခု
ဖြစ်ပါတယ်။ ။
#တိုးမြစ်