ဆရာ နေမင်းနိုင်
အိပ်မက်ရွာ
စာမျက်နှာ ၄၈၇ မျက်နှာ
တစ်အုပ် ၈၀၀၀ ကျပ်
နေမင်းနိုင် ကိုယ်ရေးအကျဥ်းနှင့်စာစုစာရင်း
သရော်ချက် လွန်ကဲသည့်လက်ရာများကြောင့်
ကျော်ကြားသော တရုတ်စာရေးဆရာ ယန်းလျန်ခဲ၏
Dream of Ding Village ဝတ္ထုကြီးကို
မြန်မာပြန်သည့် အိပ်မက်ရွာ။
ထွက်ခဲ့ပြီးသမျှ ဝတ္ထု ၁၅ အုပ်အနက်
၅ အုပ်မှာ နာမည်ကျော်ကြားလူကြိုက်များပြီး
အိပ်မက်ရွာ မှာ ထို ၅ အုပ်ထဲတွင် တစ်အုပ်အပါအဝင်။
၅ အုပ်လုံးမှာ တရုတ်ပြည်တွင် ထုတ်ဝေခွင့် မရခဲ့ပေ။
အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်များမှ တစ်ဆင့်
ကမ္ဘာ့စာဖတ်ပရိတ်သတ်ကြားထင်ရှားခဲ့သည်။
တရုတ်ပြည်တွင် စီးပွားရေးအရဖြစ်စေ
လူမှုဘဝမြင့်မားရန်ရည်ရွယ်၍ဖြစ်စေ
သွေးရောင်းဝယ်မှု ပြုလုပ်ကြရာမှ
AIDS ရောဂါပျံ့နှံ့ခဲ့ရာ အိပ်မက်ရွာ သည်
ယင်းအဖြစ်မှန်ကို အခြေတည် ဖန်တီးရေးဖွဲ့ထားပြီး
ရောဂါကူးစက်ပျံ့နှံ့နေသည့် ဟဲနန်လွင်ပြင်ဒေသရှိ
တင်းရွာကလေးတွင် ရောဂါခြေချုပ်ဝင်နေသည့်
ဝေဒနာသည်အချင်းချင်းကြားက ကျင့်ဝတ်မညီသည့်
လွမ်းမောစရာအချစ်ဇာတ်လမ်းလေးတစ်ခုကို
တရုတ်ကျေးလက်ဒေသ၏ ရိုးရာယဉ်ကျေးမှု
လူသားချင်းကူညီရိုင်းပင်းမှု
သေခြင်းတရားနှင့်လူ့ဂုဏ်သိက္ခာ
လောဘ ဒေါသ နှင့် အာဏာရူးသွပ်မှု
လုပ်ပိုင်ခွင့်ကို ကိုယ်ကျိုးအတွက် အလွဲသုံးစား
အသုံးချမှုများဖြင့် ရက်ယှယ်ထားပြီး
တရုတ်ပြည်၏ သမိုင်းဖြစ်ရပ်တစ်ခုကို
ဖွင့်ချဖေါ်ကျူးထားသော ဝတ္ထုကြီးဖြစ်သလို
ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုသို့ ချီတက်ရာလမ်းတလျောက်
ကြုံတွေ့ရသည့် ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်မှုများ နှင့်
စတေးခံဘဝများကို ဝေဖန်ရေးသားထားပါသည်။
မြန်မာပြန်ဆိုချက်မှာလည်း ရသပါပြီး ပြေပြစ်မှုရှိသော
လက်ရာဖြစ်ပါကြောင်း..........
နိုင်ငံတကာ စာပေလက်ရာမွန်တန်းဝင် တရုတ်ဝတ္ထု Dream of Ding Village ကိုဘာသာပြန်တာဖြစ်ပါတယ် ။ တရုတ်စာရေးဆရာ ယန်း လျန်ခဲ ရေးသားတာပါ ။ အရင်ဆုံးပြောရမှာက ယန်း လျန်ခဲ တရုတ်လိုရေးသားထားတာကို Cindy Carter က အင်္ဂလိပ်လိုပြန်ရေးထားပါတယ် ။ ဆရာနေမင်းနိုင်က အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကနေ မြန်မာလိုပြန်ရေးတာပါ ။
ဝတ္ထု အကြောင်းအရာက ဆင်းရဲနုံခြာလှတဲ့ တရုတ်ပြည်ကြီးထဲက ရွာသူရွာသားတွေ ဘယ် လောက်ကြမ်းတမ်းတဲ့ နေရေးစားရေး ဒုက္ခအမျိုးစုံကို ဖြတ်သန်းလာခဲ့ရပုံကို သရုပ်ဖော်ရေးသားထားတာပါ ။ ဝတ္ထုက ယခင်တရုတ်ပြည်ကြီးထဲက ကျေးရွာသားတွေ ဘဝအကြောင်း ပုံဖော်ရာမှာ အဖြစ်အပျက်ကို အလေးကဲတယ် ။ ရွာသူရွာသား ရဲ့ စိတ်ခံစားမှုကို သင့်ရုံပဲ ဖွဲ့တယ် ။ ဒီတော့ ရှင်း လင်းပြေပြစ်တဲ့ စကားပြေနဲ့ပဲ ဝတ္ထုကိုသယ်ဆောင်ထားတာဖတ်ရပါတယ် ။ ဖတ်ရတာ ရှင်တယ် ။ စားဝတ်နေရေး ကျပ်လွန်းလို့ သွေးဖောက်ရောင်းရတာတွေ ၊ အနေအထိုင်မယဉ်ကျေးလို့ အေအိုင်ဒီအက်စ် ကူးစက်ပြန့်ပွားကုန်တာတွေ အနိဋ္ဌာရုံ ရှုခင်းတွေဆိုပါတော့ ။ ( ဖတ်လို့ ချောနေတာက ဘာသာပြန်သူ ဆရာနေမင်းနိုင် အရေးကောင်းတာလည်း ပါမှာပေါ့ ။ )
မြန်မာစာဖတ်ပရိသတ် နှစ်သက်ကြမှာပါ ။ ကျွန်တော်တို့ ဝတ္ထုထဲက ဇာတ်ကောင်တွေကို စာနာနိုင်မယ်လေ ။ ဝတ္ထုထဲက တရုတ် ကျေးလက်မျိုးက မြန်မာမှာ အခုထိရှိနေဆဲ မဟုတ်လား ။
ကျွန်တော် ဒီစာအုပ်ဖတ်ရင်း အတွေးပေါ်တာက တရုတ်စာရေးဆရာ ယန်း လျန်ခဲ ဟာ ဝတ္ထုလုံးချင်းရေးသားမှု အတတ်ပညာ ကျွန်တော်တို့မြန်မာစာရေးဆရာတွေထက် ပိုကောင်းတာလား ၊ သူ့ရဲ့လောကအမြင် က ပိုစူးရဲနေတာလား ၊ သူ့ဝတ္ထုထဲက ဇာတ်ကောင်တွေရဲ့ စိတ်ခံစားမှုတွေက အပြင်က လူ့သဘာဝအတိုင်း လူတွေနဲ့ပိုတူနေလေသလား စသဖြင့် အတွေးပေါ်တာပါ။ ရေမြေခြင်းဆက်နေတဲ့ တရုတ်တောရွာတွေနဲ့ မြန်မာကျေးတောတွေဟာ ဘဝခြင်းထပ်တူထပ်မျှပါ ။ မြန်မာစာရေးဆရာတွေကလည်း ဘဝသရုပ်ဖော်မှာ လက်စွမ်းထက်သူများပါ ။ ယန်း လျန်ခဲ တို့ကတော့ ဖိုမ ကိစ္စတွေမှာ ရမ္မက်ကို အရှိအတိုင်း ထုတ်ရေးရာမှာ သာပေသပေါ့ ။ ဒါတွေကပဲ အင်္ဂလိပ်လို စာအုပ်ဖတ်သူများရဲ့ နယ်ပယ်မှာ ပိုနေရာပေးခံရစရာ ဖြစ်လေသလား မသိတော့ပါ။ တရုတ်စာပေဆုတွေ ၊ နိုင်ငံတကာ စာပေဆုတွေ ဆွတ်ခူးထားသူ ယန်း လျန်ခဲ စာပေလက်ရာကို မြန်မာစာပေထဲမှာ ဖြည့်ဆည်းပေးလာလို့ ဆရာ နေမင်းနိုင်ကို ကျေးဇူးတင်ရပါတယ်ခင်ဗျာ ။
Kyaw Soe Win