နံရံ--FM Bagan ရဲ့ ဖတ်ညွှန်း
2016 ခုနှစ် နိုဘယ် မြန်မာ စာပေပွဲတော် အထိမ်းအမှတ်အဖြစ်နဲ့ နှင်းဆီဖြူ စာအုပ်တိုက်က ထုတ်ဝေ လိုက်တဲ့ ဘာသာပြန် စာအုပ်တစ်အုပ်ပါ။ ပြင်သစ် ဒဿန စာရေးဆရာကြီး ယန်းပေါလ်ဆာဒ်ရဲ့ အတွေးအခေါ် အယူအဆများက လူသားရဲ့ လွတ်လပ်မှုကို လေ့လာသူတွေ အတွက် စိတ်၀င်စားစရာ ပညာနယ်ပယ်တစ်ခု ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။ သူ့ရဲ့ အတွေးအခေါ်များမှာ လူသားရဲ့ ဖြစ်တည်မှုနဲ့ လူသားရဲ့ အလုပ်တို့ တစ်သားတည်း ဆက်စပ်နေတာကို တင်ပြတဲ့ အတွေးအခေါ်တွေပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ 1965ခုနှစမှာ ယန်းပေါလ်ဆာဒ်ကို စာပေဆိုင်ရာ နိုဗယ်ဆု ချီးမြှင့်ကြောင်း နော်ဝေနိုင်ငံ ဆုရွေးချယ်ရေးအဖွဲ့က ကြေညာခဲ့ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဆု မကြေညာမီကတည်းက အဲဒီဆုကို သူလက်ခံမှာမဟုတ်ဘူးလို့ ယန်းပေါလ်ဆာဒ်က ဆုရွေးချယ်ရေးအဖွဲ့ကို ကြိုတင်သတိ ပေးထားခဲ့ပြီး ပါပြီ။ ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ သူ့ရဲ့ ဒဿနကျမ်းတွေ၊ ၀တ္ထုနဲ့ ပြဇာတ်တွေကို ဆုတစ်ခုခုပေးပြီး အမွှန်းတင်လိုက်ခြင်းအားဖြင့် သူတို့ ရဲ့ ပကတိတန်ဖိုးတွေ ပျက်ယွင်းသွားလိမ့်မယ်ဆိုပြီး သူ မြင်မိလို့ ပါပဲ။
အလားတူ ငြင်းဆန်မှုမျိုးကို 1945 ခုနှစ်တုန်းကလည်း တစ်ကြိမ်လုပ်ခဲ့ဖူးပါတယ်။ ဂျာမန် နာဇီ တို့ကို ခုခံ တော်လှန်ခဲ့တဲ့ လှုပ်ရှားမှုကြီးမှာ ပါ၀င်ခဲ့တဲ့အတွက် ပြင်သစ်နိုင်ငံတော်အစိုးရကနေ နိုင်ငံ့ ဂုဏ်ရည်ဘွဲ့ထူးကို ချီးမြှင့်ဖို့ လုပ်ခဲ့တာကို ယန်းပေါလ်ဆာဒ်က ငြင်းဆိုခဲ့တာပါ။ ယန်းပေါလ်ဆာဒ်ဟာ ရိုးစင်းလွတ်လပ်တဲ့ လူသားတစ်ယောက်ရဲ့ ဘ၀မျိုးကိုသာ ခုံမင် တပ်မက်သူ ဖြစ်ပါတယ်။ အဲဒါ ကြောင့် သူ လုပ်သမျှ အလုပ်အားလုံးဟာ ရိုးသားတဲ့ ရည်ရွယ်ချက်နဲ့ လုပ်ခဲ့တဲ့ အလုပ်ချည်းသာ ဖြစ်ပါတယ်။ သူ စာရေးနေတာဟာလည်း ဘ၀တူ လူသား တွေအတွက် အလွန် အရေးကြီးတဲ့ အမှန်တရားကို ဖော်ထုတ်တင်ပြတဲ့ အနေနဲ့ ရေးခြင်းသာဖြစ်တယ်လို့ သူက ပြောထားပါတယ်။
ဒီ၀တ္ထုတွေကို ဘာသာပြန်တဲ့ ဆရာဒီနိုဗိုက ယန်းပေါလ်ဆာဒ်ရဲ့ ၀တ္ထုတိုတွေကို ဘာသာ ပြန်ရတာဟာ ခက်ခဲပင်ပန်းလှပြီး တာ၀န်လည်း ကြီးတယ်လို့ အမှာစာထဲမှာ ရေးသားထားပါတယ်။ ခက်ခဲ ပင်ပန်းတာကတော့ သူ့၀တ္ထု၊ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်မှာ ပြင်သစ် စကားလုံး အတော်များများ ညှပ် သုံးထားပါတယ်။ ဒါ့အပြင် ပထဝီ၊ သမိုင်း၊ ဒဿန၊ စိတ်ပညာနဲ့ စာပေအနုပညာနောက်ခံ၀န်းကျင် အများအပြား ပါ၀င်ခဲ့တယ်လို့ ဆိုပါတယ်။
တာ၀န်ကြီးရတာကတော့ ၀တ္ထုတိုင်းမှာ ဆာ့ဒ်ရဲ့ လေးနက်တဲ့ ဒဿနနဲ့ စိတ်ပညာဆိုင်ရာ အမြင်တွေ ပါ၀င်နေခဲ့တယ်လို့ ပြောပါတယ်။ ဒါ့အတွက် အယူအဆ တိမ်းစောင်းသွားမှာ စိုးရသလို သူ့ အယူအဆ မပေါ်လွင် မှာလည်း စိုးရတယ်လို့ ဆိုပါတယ်။ ဒါကြောင့်လည်း ဘာသာပြန်ဆရာ ဒီနိုဗိုက ယန်းပေါလ်ဆာဒ်ရဲ့ ဖြစ်တည်မှု ပဓာနဝါဒနဲ့ စိမ်းနေတဲ့ ပရိသတ်တွေအတွက် ၀တ္ထု သုံးသပ်ချက် အကျဉ်းကိုပါ ဖြည့်စွက်ထားတာ တွေ့ရပါတယ်။
နံရံဟု အမည်ပေးထားသော ယခု ၀တ္ထုတိုများကို 1939 ခုနှစ်မှာ ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့ပါတယ်။ နှစ် အနည်းငယ်ကြာမှ သူ့ရဲ့ ၀တ္ထုတို ပေါင်းချုပ်ကို ပွတ်သီးပွတ်သပ်လို့ နောက်ခေါင်းစဉ်တစ်မျိုးနဲ့ ထုတ်ခဲ့ ပြန်ပါတယ် အဲဒီ ခေါင်းစဉ် နှစ်ခုလုံးဟာ ဒီ၀တ္ထုတို ပေါင်းချုပ်ထဲမှာရှိတဲ့ ၀တ္ထုတို တစ်ပုဒ်စီရဲ့ အမည် တွေပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ 1937ခုနှစ်မှာ ဖော်ပြပါရှိခဲ့တဲ့ သူ့ရဲ့ နံရံ ၀တ္ထုတိုကို ဖတ်ပြီး အဲဒီအချိန်က အသက် ၇၀ ကျော်ရှိပြီဖြစ်တဲ့ အင်ဒရေဂျိ က ဂျာနယ် အယ်ဒီတာကို “အဲ့ဒီ ယန်းပေါဆိုတဲ့ စာရေးဆရာ အသစ် ကလေးက ဘယ်သူလဲကွ”လို့ မေးခဲ့ပါတယ်။ ပြီးတော့ သူက တစ်ဆက်တည်း “သူ့ဆီက တို့တွေ အများကြီး မျှော်လင့်လို့ရမယ် ထင်တယ်”လို့လည်း ပြောခဲ့ပါ တယ်။ သူ့ရဲ့ နံရံ ၀တ္ထုတိုနဲ့ပတ်သက်ပြီး ဝေဖန်ရေးဆရာ Gaetan Picon က ….
“နံရံ ၀တ္ထုတိုဟာ စာရေးဆရာရဲ့ ရှားမှ ရှားတဲ့ အရည်အသွေးကို ပြနိုင်ခဲ့ပါတယ်။ သူ့ရဲ့ ဘာသာစကားဟာ သန့်စင်တယ်၊ ပကာသန ကင်းတယ်၊ ပြည့်၀တယ်၊ လူသားဖြစ်တည်မှုအပေါ် စူး စိုက်ရေးသားတတ်တဲ့ ဆာ့ဒ်ဟာ စာပေထဲကို အကြောင်းအရာ အာဘော်အသစ်တစ်ခု ဆောင်ကြဉ်း လာခဲ့တယ်”
အဲ့ဒီလို မှတ်ချက်ပြုခဲ့ပါတယ်။
နံရံ၀တ္ထုကို စပိန်ပြည်တွင်းစစ်ကာလတွင် ဇာတ်အိမ်တည်ထားပြီး ၀တ္ထုထဲတွင် အဆုံးစီရင်ခံရ တော့မည့် အကျဉ်းသားများ၏ စိတ္တဗေဒကို ဖော်ထုတ်ထားပါတယ်။ ဖမ်းဆီးခံ အကျဉ်းသား ပက်ဘလို အမ်ဘီတာမှာ အခြား အကျဉ်းသားတွေကလို တရားရင်ဆိုင်ခွင့်မရဘဲ နောက်တစ်နေ့ မနက်တွင် ပစ် သတ်ရန် စီရင်ချက် ချခံလိုက်ရပါတယ်။ သူ့မှုာ လေစိမ်းတိုက်ပြီး အေးစိမ့်နေတဲ့ အသုံးမပြုတော့တဲ့ ဆေးရုံ မြေတိုက်ခန်းထဲတွင် အခြား အကျဉ်းသားနှစ်ယောက်ဖြစ်တဲ့ တွမ်စတိန်းဘတ်ရယ် ဂျူရမ် မာဘယ်တို့နဲ့တူ ညတာကို ဖြတ်သန်းခဲ့ပါတယ်။ သူတို့နဲ့အတူ အစောင့် နှစ်ယောက်နဲ့ ဘယ်လ်ဂျီယံ ဆရာ၀န်တစ်ဦးလည်း ရှိနေခဲ့တယ်။ အဲ့ဒီ ဆရာ၀န်ရဲ့ အလုပ်က သေဖို့ရာ စောင့်ဆိုင်းနေရတဲ့ အကျဉ်း စားတွေရဲ့ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အပြုအမူကို လေ့လာဖို့ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
၀တ္ထုကို အမ်ဘီတာဇာတ်ကောင် နေရာမှ ပြောထားတာဖြစ်ပြီး နာရီအနည်းငယ်သာ နေရတော့မယ့် လူများ ရဲ့ အတွေး၊ ခံစားမှုနဲ့ ပြုမူ ဆောင်ရွက်မှုတွေကို စူးစမ်း ဖော်ထုတ်ထားပါတယ်။ သူတို့ထဲက အငယ်ဆုံး ဖြစ်တဲ့ ဂျူရမ်ဟာ ငိုယို အော်ဟစ်ပြီး ဆရာ၀န်ထံကနေ နှစ်သိမ့်မှုကို တောင်းဆိုနေခဲ့ပါ တယ်။ အဲဒီလို အခြေအနေအရပ်ရပ်ကနေ အမ်ဘီတာဟာ သေခြင်းတရားနဲ့ နီးကပ်နေပြီး သူ့အနေနဲ့လည်း ဒါကို သူ့ဘ၀ရဲ့ အဆုံးသတ်လို့ပဲ မြင်ထားခဲ့ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဇာတ်လမ်းအဆုံးမှာ သူ့ အခြေ အနေက လုံးလုံး ပြောင်းလဲ သွားခဲ့ပြီး မမျှော်လင့်ဘဲ ဆက်ပြီး ရှင်သန်နေရပါတော့တယ်။ ဖြစ်တည်မှု ပဓာန အမြင်နဲ့ ပြောရရင်တော့ သူ့ရဲ့ သေခြင်းတရားဟာ ဘယ်အချိန် ဘယ်ကာလရယ်မသိ ရွှေ့ဆိုင်း သွားခဲ့တာပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
“ကျွန်တော်သည် ဘာကိုမှ တွယ်ငြိမနေတော့၊ တစ်နည်းအားဖြင့် ကျွန်တော် ငြိမ်ဆိတ်နေခဲ့ပြီ။ သို့သော် ထိုအရာသည် ကြောက်လန့်ဖွယ် ငြိမ်ဆိတ်မှု၊ အကြောင်းရင်းကတော့ ကျွန်တော့် ခန္ဒာကိုယ် ပင်၊ ကျွန်တော်၏ ခန္ဒာကိုယ်ကြီးပင်၊ ၄င်း၏ မျက်စိဖြင့် ကျွန်တော် မြင်နေရသည်။ ၄င်း၏ နားဖြင့် ကျွန်တော် ကြားနေရသည်။ သို့သော် ၄င်းသည် ကျွန်တော် မဟုတ်တော့၊ ၄င်းသည် သူ့ဘာသာသူ ချွေးပြန်နေသည်။ တုန်ယင်နေသည်။ ကျွန်တော် ၄င်းကို မသိမှတ်နိုင်တော့၊ ကျွန်တော်သည် ၄င်း ဘာဖြစ်နေလဲဆိုတာ သိနိုင်ဖို့ ၄င်းကို ကြည့်ရှုရသည်။ ၄င်းကို ထိတွေ့ရသည်။ ၄င်းသည် အခြား တစ်ယောက်၏ ခန္ဒာကိုယ်လို ဖြစ်နေခဲ့ပြီ။ ကျွန်တော် ၄င်းကို ခံစား သိနိုင်သေးတဲ့ အချိန်တွေမှာလည်း လေယာဉ်ပျံအောက်စိုက်ဆင်းတဲ့အခါ ကြုံရသလိုမျိုး နစ်မြှုပ်ခြင်း၊ ပြုတ်ကျခြင်း ခံစားမှုကို ရှိသည်။ ဒါမှ မဟုတ် ကိုယ့် နှလုံး ခုန်သံ ကိုယ်ကြားနေရသည်။ သို့သော် ထိုအချက်သည် လည်း ကျွန်တော့်ကို စိတ်မအေးစေနိုင်ခဲ့”
ဒါကတော့ သေရတော့မယ့် ခံစားချက်ဖြင့် လှုပ်ခတ်နေတဲ့ မိမိခန္ဒာကိုယ်အတွင်းပိုင်းကို အသေးစိတ် ပြန်ကြည့်နေသော အမ်ဘီတာ၏ ဖြစ်တည်မှု စိတ်လှိုင်းများပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီ၀တ္ထုတို စာအုပ်ထဲတွင် ယန်းပေါလ်ဆာဒ်၏ နံရံ၊ အခန်း၊ အီရိုစ်ထရေးတပ်စ်၊ ပွတ်သီး ပွတ်သပ်၊ ခေါင်းဆောင် တစ်ယောက်၏ ငယ်ဘ၀ စသဖြင့် ၀တ္ထုတို ငါး ပုဒ်ပါ၀င်ပါတယ်။ ၀တ္ထုတို တစ်ပုဒ်စီရဲ့ နောက်မှာလည်း ၀တ္ထုတိုနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ သုံးသပ်ရေးသားချက်ကိုလည်း ထည့်သွင်းထား ပါတယ်။
ရွှေပိုးအိမ်(ပဲခူး)
Publisher Name: နှင်းဆီဖြူစာပေ
Publisher Address: အမှတ် ရ/၅ လွှာ၊ အောင်ဇေယျလမ်း၊ ကျောက်ကုန်၊ ရန်ကုန်မြိုနယ်၊ ရန်ကုန်မြို့။ hninnsiphyu.mm@gmail.com
Publisher Phone Number: 09252210197, 018551347