အလှပဆုံးဒဏ်ရာ
မိုးသက်ဟန်
အလှပဆုံးဒဏ်ရာ ဆိုတဲ့ စာအုပ်ဟာ အင်ဒိုနီးရှား ကနေတဆင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာ ပြန်ထားတာပါ။ အဲဒီကမှ မိုးသက်ဟန်က မြန်မာလို ပြန်ဆိုထားတာပါ။ စာအုပ် နာမည်ကို အင်္ဂလိပ်လိုပေးထားတာကတော့ Beauty is a wound တဲ့။ မြန်မာလိုဆိုရင်တော့ လှပခြင်းဟာ အနာတရတစ်ခု လို့ ဆိုရမလားပဲ။
အင်္ဂလိပ်လို ဘာသာပြန်ကတော့ ၂၀၁၅ မှာ ထွက်ခဲ့တာဖြစ်ပြီး မြန်မာဘာသာပြန်ကတာ့ ၂၀၁၈ သြဂုတ်လမှာ ပထမအကြိမ် ထွက်ခဲ့တာဖြစ်ပါတယ်။ ငါတို့စာပေက ထုတ်တာပါ။
စာမျက်နှာ ၆၀၂ မျက်နှာရှိပြီး ၆၅၀၀ တန် စာအုပ်တစ်အုပ် ဖြစ်ပါတယ်။ စျေးနွုန်းရော အကြောင်းအရာပါ တွက်ကြည့်ရင် ဖတ်ရတာ တန်တယ်လို့ ခံစားရပါတယ်။
စာအုပ်ကို ဖတ်ဖြစ်တာက မျက်နှာဖုံးကြောင့်တစ်၀က်ပါပါတယ်။ မျက်နှာဖုံးကို အံ့ဘွယ်ဇင်က ရေးဆွဲပါတယ်။ မျက်နှာဖုံးကို တွေ့ကတည်းက ဘာအကြောင်းအရာလဲဆိုပြီး စာအုပ်ကို စိတ်၀င်စားမိတာပါ။
နောက်ထပ် ဖတ်ဖြစ်တဲ့အချက်တစ်ချက်က ဘာသာပြန်သူက မိုးသက်ဟန် ဖြစ်နေလို့ပါပဲ။
မိုးသက်ဟန် ဘာသာပြန်ထားရင် ဘာတွေများ ညစ်ညစ်ပတ်ပတ်တွေ ပါဦးမှာလဲဆိုပြီး စိတ်၀င်စားမိတာလည်း ပါပါတယ်။ တကယ်လည်း ညစ်ညစ်ပတ်ပတ်တွေ ပါပါတယ်။ ကို်ယ့်ချီးကိုယ်စားမျိုးတွေပေါ့။
လိင်ကိစ္စတွေကတော့ ပြောမနေနဲ့တော့။ စာအုပ်အစကနေ အဆုံးအထိပါပဲ။
`မတ်လရဲ့ရုံးပိတ်ရက် နေ့လည်ခင်းတစ်ခု၊ နှစ်ဆယ့်တစ်နှစ်ကြာ မြေပုံထဲမှာ သေဆုံးနေခဲ့တဲ့ ဒေ၀ီအယူးဟာ နိုးထလို့ လာခဲ့တယ်´
ဒါ ဒီစာအုပ်ရဲ့ ပထမဆုံး စာကြောင်း။ ဒီစာကြောင်းကို ဖတ်မိတာနဲ့ စာအုပ်က တောက်လေှျာက်ဖတ်မိသွားအောင် စွဲဆောင်သွားပါတယ်။
အဓိက ဇာတ်ဆောင်က ပြည့်တန်ဆာမကြီး ဒေ၀ီအယူး။ ဒတ်ချ်အနွယ်။ သူ့အဖွားလက်ထက်က စခဲ့တဲ့ဇာတ်လမ်း၊ သူ့မြေးတွေလက်ထက်အထိပေါ့။
ဒေ၀ီအယူးကိုယ်တိုင် ချောမောလှပသလို သူမွေးခဲ့တဲ့ သမီးသုံးယောက်လုံး အချောအလှတွေကြီးပါပဲ။ လေးယောက်မြောက်ကလေး ကိုယ်၀န်လွယ်ထားတဲ့အခါမှာတော့ ရုပ်ဆိုးဖို့ ဆုတောင်းခဲ့ပါတယ်။ သူ့ဆုတောင်း ပြည့်ခဲ့ပါတယ်။ ရုပ်ဆိုးဖို့ဆုတောင်းသာ ပြည့်ပေမဲ့ သူ တောင့်တသလိုတော့ မဖြစ်လာပါဘူး။ သူ့သမီးတွေကို သူဖြစ်စေချင်တာ ဘာတွေလဲ။ ဇာတ်လမ်းဆုံးခါနီးမှ သူဘာကြောင့် ရုပ်ဆိုးတဲ့ကလေး လိုချင်ရတယ်ဆိုတဲ့အကြောင်း တဖြည်းဖြည်း ရုပ်လုံးပေါ်လာခဲ့ပါတယ်။
အင်ဒိုနီးရှား သမိုင်းကြောင်း သိချင်ရင် မခက်ပါဘူး။ ဒီစာအုပ်ကို ဖတ်ကြည့်လိုက်ပါ။ အနည်းအနဲ့ အများ သိလာရပါမယ်။ ပြည့်ပြည့်စုံစုံကြီးတော့ မဟုတ်ဘူးပေါ့လေ။ ဒတ်ချ်တွေသိမ်းတယ်၊ ပြီးတော့ ဂျပန်တွေလက်အောက် ရောက်တယ်။ ကွန်မြူနစ်ဒဏ်လည်း ခံရသေးတယ်။ ဒါကတော့ ၀တ္ထုထဲမှာ ပါတဲ့ သမိုင်း တစွန်းတစပေါ့။
ဒါပေမဲ့ အင်ဒိုနီးရှားအကြောင်းသိစေချင်လို့ ခင်ဗျားမိသားစုထဲက အရွယ်မရောက်သေးတဲ့သူတွေကို ပေးဖတ်ဖို့တော့ မကြံရွယ်ပါနဲ့။ မသိသင့်တဲ့ အရာတွေကိုပါ အကုန်သိကုန်ပါလိမ့်မယ်။
ဇာတ်လမ်းမှာ လိင်ကိစ္စတွေကို လိုအပ်လို့ထည့်တာလား မလိုအပ်ဘဲ ထည့်တာလားတော့ မသိပါဘူး။ ဒါပေမဲ့ ဆင်ဆာရှိတဲ့ ဟိုတစ်ခေတ်က ဒီစာအုပ်ကို ဖြတ်တောက်ပြီး ဘာသာပြန်မယ်ဆိုရင်တော့ တော်တော်ရယ်စရာကောင်းတဲ့ စာအုပ်ဖြစ်သွားမှာတော့ သေချာပါတယ်။
ဒီစာအုပ် ဖတ်မယ်လုပ်တော့ အင်ဒိုနီးရှား၀တ္ထုဆိုတာ သိတော့ နည်းနည်း အထင်သေးမိတာတော့ ၀န်ခံပါရစေ။ ဘာသာရေးနဲ့ နတ်ကိုးကွယ်မွုရောနေတဲ့ ဖွံ့ဖြိုးမွုနောက်ကျတဲ့ နိုင်ငံတစ်နို်င်ငံကနေ ဘာလက်ရာများ ထွက်မလဲပေါ့။ ကိုရီးယား၀တ္ထု သားသက်လွတ်သမ ဖတ်ပြီးတော့ စိတ်ပျက်ထားတာလည်း ပါတာပေါ့။
ဒါပေမဲ့ တကယ်ဖတ်တော့ တော်တော်ဆွဲဆောင်နိုင်တဲ့ ဇာတ်အိမ်ကြီးဖွဲ့ထားတာတွေ့ရပါတယ်။ အချိတ်အဆက်ကလည်း မိပါတယ်။ တစ်ပြိုင်နက်တည်းထွက်ထားတဲ့ တခြား အာရှစာအုပ် နှစ်အုပ်ဆက်ဖတ်ဖို့လည်း အရှိန်ရသွားပါတယ်။
ဘာစာအုပ်အမျိုးအစားလဲလို့မေးရင်တော့ မဖြေတတ်ပါဘူး။ သမိုင်းလည်းပါတယ်။ နိုင်ငံရေးလည်းပါတယ်။ မိသားစုကြေကွဲစရာတွေလည်းပါတယ်။ အချစ် အလွမ်း စွန့်စားခန်း လည်းပါတယ်။ စစ်ပွဲလည်းပါတယ်။ ရက်ရက်စက်စက်သတ်တာတွေ၊ အစုလိုက်အပြုံလိုက် သတ်တာတွေလည်းပါတယ်။ တန်ခိုးတွေ၊ မေှာ်တွေ၊ သရဲတစ္ဆေတွေလည်းပါတယ်။ ဘာသာရေးလည်း ပါတယ်။ ဟာသတွေနဲ့ သရော်တာတွေလည်းပါတယ်။
ဒီရက်ပိုင်းထွက်ထားတဲ့ထဲမှာ ဘာစာအုပ်ကောင်းလည်း မေးရင်တော့ ဒီစာအုပ်ကို ညွွန်းပေးမိပါတယ်။ (သူများကို ပိုက်ဆံကုန်စေချင်လို့ မဟုတ်ပါ ????)
စာအုပ်အထူကြီးနဲ့ မျက်နှာဖုံးကြောင့် ဟိုသယ်ဒီသယ်ပြီးဖတ်ရတာ အခက်အခဲနည်းနည်းရှိတာကလွဲလို့ သဘောကျစရာစာအုပ်တစ်အုပ်လို့ ညွွန်းဆိုပါရစေ။
#Lin Latt
Publisher Name: ငါတို့စာပေ
Publisher Address: Yangon Book Plaza သံစျေး ၅လွှာ ၁၇လမ်း ရန်ကုန်။ ဖုန်း - 09 73055543
Publisher Phone Number: 09 73055543